政治・経済・思想・信心・人生の悩み、ボヤキを綴ってみました

          <徒然なるがままに>

「Aさんとの四方山話(6)」

    ところで、お願いがあります。

    自分のHPを翻訳ソフトで翻訳してみました。
       http://aaw66340.fc2web.com/rekisi000.html
                  ↓
       http://aaw66340.fc2web.com/japantemple000.html

    日本の歴史に興味を持っている外人がいたと仮定して、何とか意味は
  通じますか?それとも、チンプンカンプンですか?

    率直な感想を聞かせて下さい。



    分かりにくい英語だと思います。
    自動翻訳の為の原稿は、翻訳にかけられる日本語の形が必要なのでは
  ないでしょうか。
    気の利いた翻訳者は話し手の意図をかなり理解して、その内容を
  英語で表現します。

    縦の日本語を横書の英語にするのではありません。
    そういうものは言葉の性格上使い物にならないでしょう。

    ある人が度々自動翻訳を使いましたが、外国人には全然理解されません
  でした。
    ある程度英語が分かる人の日本語の方が、英訳し易いのは
  言うまでもありません。

    翻訳という仕事は辞書があればできるものではありません。
    広い教養と知識と英語力が両輪になければ不可能です。

    分かり易い日本語は英訳し易いものです。
    ●●の方の英語を翻訳する場合は、大概原稿変更という形になります。
    日本語文章の組立直しから始まります。

    仏蘭西語も英語に近いですが、より古い言葉ですね。
    勉強すると分かります。



    たしかに、仰るとおり日本語の原文が、正確でないですね。
    無意識に省略表現(或いは、日本語としておかしい)を使っているため、
  英訳が間違った意味になっているところもあるようです。

    「日本語文章の組み立てなおし」から、出直します。
    率直なアドバイス、ありがとうございましたm(__)m



    その場合、異なる文化で育った外国人を想定し、彼らはこういう説明の
  仕方をすれば理解できるであろうと考えて日本語を作らないと、理解して
  もらえません。

    ●●でのTPMの通訳をするときは、講師のキーワードだけ拾って、
  言葉の組立は自分でやります。
    従って、日本語表現と英語表現の直訳は必ずしも一致しません。

    大概の講師が相手に分かり易くということを考えたしゃべり方を
  しません。
    通訳にとっては、広い知識と本質を捉える能力がもっとも重要です。
    英語を一生懸命勉強しないとこういうことは理解できません。



    私は、日本語のHPを英語化するだけで、作ろうと思ってました。
    しかし、日本人(に近い情緒、視点、感性がある人)に対する主張は、
  そのままでは、一般外国人には受け入れられないようです。

    趣旨を明確、単純化した表現なら、自動翻訳もそこそこ通用するかも
  知れませんね。
    HPの基本構想から、練り直しです。
    
             →Aさんとの四方山話(1)          →Aさんとの四方山話(2)      →Aさんとの四方山話(3)
             →Aさんとの四方山話(4)          →Aさんとの四方山話(5)      →Aさんとの四方山話(6)
             →Aさんとの四方山話(7)          →Aさんとの四方山話(8)      →Aさんとの四方山話(9)
             →Aさんとの四方山話(10)          →Aさんとの四方山話(11)      →Aさんとの四方山話(12)
 ■お奨め本       →私のお奨め本             →金持ち父さんシリーズ      →朝の習慣を変えると人生はうまくいく
             →スイス人銀行家の教え
海外ファンド株式相場技法うねり取りFX(外国為替証拠金取引)情報起業料理・グルメお奨め本注文方法筆者特定商取引法サイトマップTOPページ

AX